刘志勤:“翻译”何罪之有?都是“解读”惹的祸-尊龙体育官网

汇集中国顶级高端智库研究成果,一站阅读中国智库优秀文章

刘志勤:“翻译”何罪之有?都是“解读”惹的祸

2021-03-31 10:45

最近几天社交媒体炒得火热的话题是“翻译”问题,特别是不少人对中美2 2高级会谈中出现的翻译和对美国总统拜登第一次记者招待会上的发言的翻译是否准确提出异议。这些讨论的出现是好事儿,至少可以证明我们的涉及一些敏感话题的讨论可以毫无顾忌地交流,是学术界一大幸事。讨论中出现的不同意见纯属正常现象,不足为怪,如果一切事物都无分歧和异议,反倒是不那么正常的氛围了。




社交媒体讨论集中在拜登总统的讲话中有关中国的话题。观看拜登总统的原文,其讲话主要内容就是:“(中国超过美国这件事)在我的任期内不会发生,美国也在不断发展壮大。”


事实是,中国的主要媒体对这句话的翻译并没有错,并没有歪曲或夸大其词该讲话本意。不知道为什么很多人却把批评矛头对准了翻译(本身),似乎有点冤枉了翻译。


问题出在有的媒体在“解读”这句话时的不同角度,不同纬度,不同深度而产生的有些细微差别的含义。


有的媒体在点评拜登总统这句话时不是采用直接翻译的方式(这是允许的通常做法),而是根据自身的理解解读了这句话,认为拜登“不允许” 在他的任期内让中国超越美国的事情发生。


争论因此而生,有的甚至情绪有点激动,指责相关媒体有“愚弄”读者之嫌。这个结论有点言过其实。因为,这些媒体只是在解读他们对拜登总统这句话的理解,而不是翻译这句话本身。


“翻译”必须准确,不能添枝加叶,也不能偷工减料。但是,“解读”就不同了,可能正面解读,也可能反面解读,取决于当时的语境,环境和背景而大有不同。常常需要“对比”一下原话与翻译和解读的各自内容,才能加以甄别。


那么能否把拜登这句话理解为他就是“”不允许” 中国超越美国呢?我们可以仁者见仁,智者见智。可以往好处,积极处想,也可以往坏处,消极处想。各人有同等的自由。


凭心而论,拜登总统这句话想表达的就是“不允许”中国超越美国,这是千真万确的。他说的“ 在我的任期内这个事情(中国超越美国)不会发生”,就是明确表示他不会允许这事发生。虽然他没有明确说用什么手段实现这个目标,但是他目前采取的联友组成反华,遏华统一战线,早已经是“司马昭之心,路人皆知”,他的一句“ 美国也在发展壮大”中含有太多的“潜台词”,耐人寻味。拜登总统的聪明就在于此:用比较婉转(委婉)的语言表达“不同意”,“不允许”之意,虽有 “绅士”之风度,也是打你一巴掌,还帮你揉揉以示友好。让被拒绝的人还因为受到语言上的“尊重”而对他心怀感激。这是比较高明的交流技巧,值得学习借鉴。


就事论事,在对拜登总统这句话的解读时,理解为他“不允许”,没有什么大错,也不违背原文的真实含义,即它真正想表达的内心想法。


用这样含蓄表达直白否定的语言表达,是很常见的交流方式。


但是,如果有人望文生义,硬把拜登总统这句话理解成对中国的友好(比当面指着鼻子骂人是好多了)似乎也显得牵强附会了。我们总是坚持“ 不以小人之心去度君子之腹。” 可是,我们因此吃的亏还少吗?因为我们的善意只对 “君子” 有用,有效,可是,对方算是“君子”吗?不是的啊 ! 我们常常犯的毛病正是在于“我们把你们想得太好了 ”(这是中国对美国最精确的点评),中国人最爱 “ 用君子之心度小人之腹 ”,太相信别人,所以常常吃亏上当。


因为中国有句俗话说得好:听话听音,锣鼓听声。说的就是,对听到的话不能只从表明来理解,要懂得内中隐藏的深意。在遏制中国发展的态度上,拜登总统与特朗普在本质上没有大的区别,最大不同是拜登总统的表述方式更加“斯文”,“含蓄”,作风不同,颇有“骂人不带脏字”的意思。


少数媒体有“”标题优先”的毛病,为了博眼球,吸引读者,或新媒体赚个流量什么的,他们会无限放大某一句话,造成所谓影响力。这些行为不属于我们严肃的讨论范围之内,需要另当别论,不可混为一谈。


我觉得只要在引用拜登总统这句原话时没有加入“不允许”的字样,就不算是冒用“翻译”之名,因为对被引用的话以解读形式标注出来,属于作者一点小小的权利吧。


如果真的有人想把拜登总统的这句话理解为是对中国的友好,善良,可以作为个人保留意见,不必公开,以免美国人笑话我们“真傻”:这种“反话”也听不出来 ?


可以肯定的是,以后类似“”反话”还会有很多,类似的翻译与解读之争,还会出现,不必大惊小怪,但是心中常有一个“ 吹哨人”,真的很重要。


毋庸置疑,“ 翻译 ” 工作的作用极其重要,在对外交往中,“翻译”不仅仅是桥梁的作用,关键时还能起到决定性作用。特别是在处理纠纷,或正常技术交流当中,”翻译”的准确性至关重要。在历史上,曾有过因“翻译”失误导致误会而发动战争的事情,也有因“翻译”消除误会避免战祸的佳话。


“翻译”工作历来分为直译和意译,两者都必须遵循不篡改原文的原则。其中的区别不难理解。在介绍,引用国家领导人讲话时,还是应当力求准确表达原意,应当尽量避免不必要的解读引发的误解。


关注、重视、保护“翻译”工作对中国的十四五规划和2030年发展远景的成功,对“一带一路”深入推进和全面改革开放,是必不可少的条件之一。


(欢迎关注人大重阳新浪微博:@人大重阳 ;微信公众号:rdcy2013)


来源:
0

阅读:153459 | 评论:0 | 标签:无

想收藏或者和大家分享这篇好文章→

“刘志勤:“翻译”何罪之有?都是“解读”惹的祸”共有0条留言

发表评论

姓名:

邮箱:

网址:

验证码:

公告

收集世界领先的智库成果和文章,为国家发展贡献技术力量。
推荐智库网站请在 关于 页面留言

标签云

网站地图