许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!-尊龙体育官网

汇集中国顶级高端智库研究成果,一站阅读中国智库优秀文章

许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!

2021-06-18 05:20



6月17日上午,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。


许渊冲是谁?

生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国;他是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……

这一堆“标签”不如他在名片上印的简单直接:

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”
——北京大学 许渊冲

有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”是的,他有十足的底气——

因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……

因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……


本文由微信公众号“中国诗歌网”(id:cnshige)综编自央视新闻、《新华每日电讯》、北京日报、北大外文学堂,原文首发于2021年4月19日,标题为《百岁翻译泰斗许渊冲:将中国诗词译成英法韵文第一人》,不代表瞭望智库观点。


1

从夜里“偷时间”的人



 

畅春园的一栋老楼,总有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是许渊冲书房的灯光。退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。



每天连续面对电脑屏幕长达六七个小时,许渊冲乐此不疲,坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。

在耄耋之年,许渊冲仍然制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时制定了翻译莎士比亚全集的目标。

△99岁的许老在电脑前工作


2

“要将一个国家创造的美

转化为世界的美”



 

1948年,许渊冲赴法留学。新中国成立时,许渊冲身处巴黎,在心中抱定读成归国的志向。


△1949年,西南联大校友会成员在巴黎,左二为许渊冲

两年后,31岁的许渊冲学成归国。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。之后几年时间,他出版了英译中《一切为了爱情》、中译英法《毛泽东诗词》等,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。

毛泽东的诗词中有一句“不爱红装爱武装”,许渊冲将其译为“to face the powder and not to powder the face”。在英文中,“face the powder”意为“面对硝烟”,“powder the face”则意为“涂脂抹粉”。这两个地道表达是许渊冲大二阅读英国报纸时默默记下的,此时妙手拈来,豪迈勇健的巾帼形象宛然在目。

1983年,许渊冲到北大教书,后来陆续翻译了英文或法文的《诗经》《楚辞》《牡丹亭》等中国古典文学作品,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外文佳作译到国内。

△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句


他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。


3

“好上加好,精益求精

不到绝顶,永远不停”



 

2017年2月,许渊冲做客《朗读者》节目。96岁的老人拄着拐杖,徐徐迈入会场,颤巍巍递出了一张名片——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。乍一听,似乎有些张狂的意味。可他立马解释道:“我实事求是!”



许渊冲的家中,高悬着“自豪使人进步,自卑使人落后”的条幅。房间里那些塞满旧著新作的书架,是他数十年的翻译实践累积,是他的底气。


△许渊冲在书架前

“好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停”,这几句简短直白的话,是许渊冲对自己的学术要求。躬耕译林,许渊冲乐在其中,“不知老之将至”。他常常忘记自己的年龄,只有在面对蝇头小字的书本需要拿放大镜时,才会感叹一句“确实是老了”。


2007年,他被医生诊断为直肠癌,断言只有7年可活。2014年他却神采奕奕地站在领奖台上,成为摘得“北极光”杰出文学奖的首位亚洲翻译家。


4

许渊冲的翻译之道



 

许渊冲在翻译古诗时自有一套理论。他认为,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。


与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能从中体味诗词艺术的音韵之美。



为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。


不管风吹浪打,胜似闲庭信步般走过一个世纪,他的秘诀就是如此简单——心无旁骛。“我为什么能活这么久啊?因为我每天都在创造美。我的翻译是在为世界创造美。”


5

许渊冲英译古诗




01《春晓》 孟浩然


a spring morning – by meng haoran

(许渊冲 译)

 

春眠不觉晓,

this morn of spring in bed i’m lying,

处处闻啼鸟。

not woke up till i hear birds crying.

夜来风雨声,

after one night of wind and showers,

花落知多少。

how many are the fallen flowers!


02《相思》 王维


love seeds – by wang wei

(许渊冲 译)

 

红豆生南国,

red berries grow in southern land,

春来发几枝。

in spring they overload the trees.

愿君多采撷,

gather them till full is your hand:

此物最相思。

they would revive fond memories.


03《好事近》 秦观


song of good event – by qin guan

(许渊冲、许明 译)

 

春路雨添花,

the spring rain hastens roadside flowers to grow;

花动一山春色。

they undulate and fill mountains with spring.

行到小溪深处,

deep, deep along the stream i go,

有黄鹂千百。

and hear hundreds of orioles sing.

飞云当面化龙蛇,

flying cloud in my face turns to dragon or snake,

夭矫转空碧。

and swiftly melts in azure sky.

醉卧古藤阴下,

lying drunk neath old vines, i can’t make

了不知南北。

out if it’s north or south by and by.

 

【词汇解析】

undulate (v.) to go or move gently up and down like waves 

起伏;波动;荡漾


oriole (n.) a bird, the male of which is black and orange and the female is yellow-green 

黄鹂


azure (adj.) bright blue in color like the sky 

天蓝色的;蔚蓝色的


04《江南逢李龟年》 杜甫


coming across li guinian on the southern shore – by du fu

(许渊冲 译)

 

岐王宅里寻常见,

at the palatial residence we often met;

崔九堂前几度闻。

in courtier’s hall for many times i heard you sing.

正是江南好风景,

the southern scenery is now not to forget,

落花时节又逢君。

but i meet you again when flower’s part with spring.

 

【词汇解析】

palatial (adj.) very large and impressive, like a palace 

宫殿般的;富丽堂皇的


05《春词》 刘禹锡


a song of spring – by liu yuxi

(许渊冲 译)

 

新妆宜面下朱楼,

she comes downstairs in a new dress becoming her face,

深锁春光一院愁。

when locked up, e en spring looks sad in this lonely place.

行到中庭数花朵,

she counts up flowers in mid-court while passing by,

蜻蜓飞上玉搔头。

on her lovely hair-pin alights a dragon-fly.

 

【词汇拓展】

hair-pin (n.) a hairpin is a thin piece of metal wire bent back on itself which someone uses to hold their hair in position. 

发卡



06《忆江南》 白居易


dreaming of the southern shore – by bai juyi

 

江南好,

fair southern shore,

风景旧曾谙。

with scenes i adore.

日出江花红胜火,

at sunrise riverside flowers redder than fire,

春来江水绿如蓝。

in spring green waves grow as blue as sapphire,

能不忆江南?

which i can’t but admire.

 

【词汇解析】

sapphire (n.) a bright blue color 

宝蓝色;天蓝色


07《春夜喜雨》节选 杜甫


happy rain on a spring night (excerpts) – by du fu

(许渊冲 译)

 

好雨知时节,

good rain knows its time right;

当春乃发生。

it will fall when comes spring. 

随风潜入夜

with wind it steals in night; 

润物细无声。

mute, it moistens each thing.

野径云俱黑,

o’er wild lanes dark cloud spreads;

江船火独明。

in boat a lantern looms.

晓看红湿处,

dawn sees saturated reds;

花重锦官城。

the town’s heavy with blooms.


【词汇解析】

moisten (v.) to become or make sth. slightly wet 

(使)变得潮湿,变得湿润


saturated (adj.) completely wet 

湿透的;浸透的


08《江南春》 杜牧


spring on the southern rivershore – by du mu

(许渊冲 译)

 

千里莺啼绿映红,

orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

by hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

of southern dynasties in the mist and rain.


09《大林寺桃花》 白居易


peach blossoms in the temple of great forest – by bai juyi

 

人间四月芳菲尽,

all flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛开。

but peach blossoms are full-blown on this mountainside.

长恨春归无觅处,

i oft regret spring’s gone without leaving its trace;

不知转入此中来。

i do not know it’s come up to adorn this place.

 

【词汇解析】

full-blown (adj.) having all the characteristics of sb./sth.; fully developed 

具所有特征的;成熟的


oft (adv.) (old use) ofte

(诗、文)时常,经常


adorn (v.) to make sth./sb. look more attractive by decorating it or them with sth. 

装饰;装扮


10《初春小雨》 韩愈


light rain in early spring – by han yu

(许渊冲、许明译)


天街小雨润如酥,

the royal streets are moistened by a creamlike rain;

草色遥看近却无。

green grass can be perceived afar but not nearby.

最是一年春好处,

it’s the best time of a year late spring tries in vain

绝胜烟柳满皇都。

with its capital veiled in willows to outvie.


【词汇解析】

outvie (vt.) 在竞争中胜过



来源:
0

阅读:175369 | 评论:0 | 标签:自媒体

想收藏或者和大家分享这篇好文章→

“许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!”共有0条留言

发表评论

姓名:

邮箱:

网址:

验证码:

公告

收集世界领先的智库成果和文章,为国家发展贡献技术力量。
推荐智库网站请在 关于 页面留言

标签云

网站地图